One of the best things about reading a
good book is that it makes one want to rush out and buy everything
else by the writer. It makes us hungry for more. On that count,
'Magadh' and its translation by Rahul Soni scores high.
I was introduced to the work of
Shrikant Verma only in 2009, when some translated poems from 'Magadh'
appeared in Almost Island, the literary journal that has now
published the book in English translation alongside the original
Hindi.
When one first encounters Verma's
pointedly sparse poems, the impact is electric. His unfussiness
forces the mind to focus on the cacti of dilemmas and questions that
never quite leave. These poems are about history, violence,
direction, vision. They grapple with the attempt to reinhabit a
place. But what is this place? Where does this path lead?
Perhaps he spoke for a generation that
witnessed the crumbling of independent India's Constitutional
ambitions, when he wrote: “There is pity in no one/ There is shame/
in no one/ No one thinks/ Those who think once/ don't think again.”
But Verma does not mention 'India' or
'Delhi'. He mentions Kapilvastu, Ujjaini, Magadh, Kashi, Mithila. He
speaks of an Amravati that belongs to everyone. The book is populated
with soldiers and amended laws, corpses and courtesans, ill omens and
confusion, the unpleasant prospect of descent and ascent on
staircases that don't care. The enemy is unarmed. Rulers are absent.
“There are/ no rulers/ Those that were there/ thanks to liquor,
stupidity and laziness/ are/ no longer/ worthy/ of being called our
rulers/ What do we do then?”
Indeed, what?
In 'Wailing from the Inner Chambers',
the poet asks: “...why this sorrow?/ When/ everyone/ says/ what
happened/ was right, / why this repentence?”
The poet has dated the poem as being
written in 1984, but he may as well have written it in 1992 or 2002.
Most of Magadh was written in 1979 and 1984 and though the horrific
events of the Emergency era or the Hindu-Sikh riots are not mentioned
directly, the allusions are unmistakeable.
In 'The Customs of Hastinapur', Verma
writes: “It isn't the custom to listen in Hastinapur – / those
who hear/ are either deaf/ or have been appointed/ to turn a deaf
ear”. The poem 'Kapilvastu' seems to refer to the new emphasis on
us being a 'young' nation and the preference for younger leaders,
starting in the 1980s. We can guess at the troublesome political
coteries that would have made Verma write: “Being young/ only
means/ that no one old should be in Kapilvastu”.
Yet, Verma is not mourning. He seems
more interested in the people, those who mourn (or don't). He rejects
the idea of an equal grief after a battle (or a riot). “I say/ it
is not possible/ One-sided the murders/ One-sided the victory...
One-sided the dharma/ One-sided the shame/ The number of dead on both
sides/ is not the same”.
Reclaiming 'Magadh' for a new
generation of Indian readers was necessary and Soni's translations go
a long way to enable this. He communicates both the wiry frame and
the lean flesh of these poems for readers in English.
The grammar and syntax of Hindi allows
for a stronger rhythm, some of which is inevitably lost in
translation, but Soni makes up for the loss by focusing on
alliteration. Many poems also bear internal rhythms of meaning. Very
few words are used. Entire verses are repeated. But then, a single
syllable changed holds weight. Soni's decision to stay faithful to
the original enjambment, as far as English grammar allows, also helps
to retain some of the grace and nuance of the original poems.
There are things that are
untranslate-able perhaps. For instance, the word 'anarth'. It means
the lack of meaning, but it also hints at horrors to which no voice
can be given. Yet, it is used in a poem that is about writing, giving
voice. In English no word comes to mind that can convey both meanings
so easily. The translator plays it safe and goes with the former
meaning rather than the latter.
Besides, in Hindi, because there is no
capitalization of names or the beginnings of sentences, meaning
becomes ever more fluid, harder to pin down and yet, twice
illuminated. Soni has worked around these difficulties admirably,
though, and rendered 'Magadh' twice as readable.
Publisher: Almost Island Books
Rs 399
This review was published in DNA
No comments:
Post a Comment