Monday, May 27, 2024

'Mohabbat karti aurat'

I took the liberty of doing an Urdu translation of Manglesh Dabral's Hindi poem 'Prem karti stree'. It didn't take much translation to be honest. The basic grammer and syntax is the same in Hindi/Urdu and Dabral's poetic idiom is rooted in the sort of everyday Hindi that is quite similar to everyday Urdu. This poem in particular had very few words that needed translation. I have only changed a few words, substituting everyday Urdu words that are also common to Hindi.


محبت  کرتی عورت دیکھتی ہے

ایک خواب  روز 

جاگنے پر سوچتی ہے کیا تھا وہ 

نکالنے بیٹھتی ہے معنی  


دکھتی ہیں اسکو عام فہم چیزیں 

کوئی ریتیلی جگہ 

لگاتار بہتا نل 

اسکا گھر بکھرا ہوا 

دیکھتی ہے کچھ ہے جو نظر نہیں آتا  

کئی بار دیکھنے کے بعد 


محبت  کرتی عورت  

یقین نہیں کرتی کسی کا 

کنگھا گرا دیتی ہے 

آئنے میں نہیں دیکھتی خود کو 

سوچتی ہے میں ایسے ہی ہوں ٹھیک 


اس کی سہیلیاں ایک ایک کر

اسے چھوڑ کر چلی جاتی ہیں 

دھوپ اسکے پاس آیے بنا نکل جاتی ہے 

   ہوا اسکے بال پریشان کیے بنا بہتی ہے 

اسکے کھاتے  بنا ہو جاتا ہے کھانا ختم 


محبت کرتی عورت 

ٹھگی جاتی ہے روز 

اسکو پتا نہیں چلتا باہر کیا ہو رہا ہے 

کون ٹھگ رہا ہے کون ہے بدکار  

پتا نہیں چلتا کہاں سے شروع ہوئی کہانی 


دنیا کو سمجھتی ہے وہ  

گود میں بیٹھا ہوا بچہ 

نکل جاتی ہے اکیلی سڑک پر 

دیکھتی ہے کتنا بڑا پھیلا شہر 

سوچتی ہے میں رہ لون گی یہیں کہیں 


- منگلیش ڈبرال  


In Roman font:


Mohabbat karti aurat dekhti hai

ek khwaab roz

Jaagne par sochti hai kya tha vo?

Nikaalne baith'ti hai maa'ni 


Dikhti hain use aam-fahm cheezain 

Koi reyteeli jagah

Lagataar behta nal

Uska ghar bikhra hua 

Dekhti hai kuch hai jo nazar nahin aata

kayi baar dekhne ke baad 


Mohabbat karti aurat

yaqeen nahin karti kisi ka 

Kangha gira deti hai

Aaine mein nahin dekhti khud ko

Sochti hai main aise hi hoon theek


Uski saheliyaan ek-ek kar

usey chhod kar chali jaati hain

Dhoop uske paas aaye bina nikal jaati hai

Hava uske baal bikhraaye bina behti hai

Uske khaaye bina ho jaata hai khana khatm


Mohabbat karti aurat

tthagi jaati hai roz

Usko pata nahin chalta baahar kya ho raha hai

kaun thag raha hai kaun hai badkaar

Pata nahin chalta kahaan se shuru hui kahaani


Duniya ko samajhti hai vo

go'd mein baitha hua bachcha

Nikal jaati hai akeli sadak par

Dekhti hai kitna bada phaila shehr

Sochti hai main reh loongi yahin kahin. 


- Manglesh Dabral 

(Urdu rendition of his Hindi poem 'Prem Karti Stree'. The original can be found here: https://www.hindwi.org/kavita/prem-karti-istri-manglesh-dabral-kavita)

Friday, May 24, 2024

An Ordinary Woman and Twelve Ordinary Men

CAN A WOMAN tell the unvarnished truth about what happened to her? This is the central question at the heart of Anand Ekarshi’s Aattam (The Play), the 2023 Malayalam film that was recently adjudged the best film at the 47th edition of the Kerala Film Critics Awards.

The film takes its structure from the iconic Twelve Angry Men (1954), a teleplay that has inspired multiple films since, including the Hindi film Ek Ruka Hua Faisla (1986). A bunch of men weigh in on what appears at first to be a matter of outright criminality, and must decide the fate of the accused.

However, what makes the creative twist in Aattam particularly successful is that it has freed the “judgement” from legal institutional frameworks and moved it into a creative workplace. The “case” in question is sexual harassment. Anjali (Zarin Shihab), the lone female member of a small drama company, has been molested and the other members must decide whether or not her alleged abuser should continue working with them.

I wrote this short essay about Aattam, Indian movies and representation of sexual harassment, especially at  the workplace. My own headline for it was: 'An Ordinary Woman and Twelve Ordinary Men'. 

Tweets by @anniezaidi