Here is a transcription of one of my grandfather's ghazals, for those who are interested in poetry but can't read the script. I thought I'd make a valiant effort to translate the poem into English but after staring at the first couplet for fifteen minutes, I gave up. Here's the poem in Roman script anyway:
Ghazal: page 222 (Naseem-e-dasht-e-aarzu)
Kaise unhein dikhayein jo parvaane jal gaye
Shole hazaar phool ke saanche mein dhal gaye
Badla nahin hunooz yahi ik maqaam-e-shauq
Kitne nizaam chashm-e-zadan mein badal gaye
Kya keh diya naseem-e-bahaari ne kaan mein
Sahra navard sair-e-chaman ko nikal gaye
Yaad-e-vafa-e-yaar teri umr ho daraaz
Do chaar saa'aton ke liye dil behel gaye
Saaqi ki chashm-e-mast ka jaadu yahi to hai
Jo log ladkhadaane lage thhe, sambhal gaye
Thhe jin pe tana baar tunak zarf-e-tez rau
Ta aastaan-e-shauq vahi paa-e-shal gaye*
Izhaar-e-jurm-e-ishq khilaaf-e-mizaaj thha
Daar-o-rasan ke zikr pe lekin machal gaye
Ae dil yahi hai barhana paayi ka marhala
Is khaar-zaar mein to kayi sar ke bal gaye
Zaidi ne raat apni kahaani jo chhed di
Jo dil thhe na-shanaas-e-mohabbat dahal gaye.
- Ali jawad Zaidi
Many thanks to Saif Mahmood for clarifying some words that I couldn't decipher in nastaliq (Gah! when will I learn?) and for explaining the meaning of one of the more tricky couplets (sharing the meaning below since it may be a bit difficult even for Urdu speakers).
*Thhe jin pe tana baar tunak zarf-e-tez rau
Ta aastaan-e-shauq vahi paa-e-shal gaye
Translation:
They, who were taunted by fast-walking boors
Kept moving towards their goal on wounded feet
No comments:
Post a Comment