Saturday, August 05, 2023

Kaise unhein dikhayein jo parvaane jal gaye - Ali Jawad Zaidi

Here is a transcription of one of my grandfather's ghazals, for those who are interested in poetry but can't read the script. I thought I'd make a valiant effort to translate the poem into English but after staring at the first couplet for fifteen minutes, I gave up. Here's the poem in Roman script anyway:


Ghazal: page 222 (Naseem-e-dasht-e-aarzu)

Kaise unhein dikhayein jo parvaane jal gaye
Shole hazaar phool ke saanche mein dhal gaye

Badla nahin hunooz yahi ik maqaam-e-shauq
Kitne nizaam chashm-e-zadan mein badal gaye

Kya keh diya naseem-e-bahaari ne kaan mein
Sahra navard sair-e-chaman ko nikal gaye

Yaad-e-vafa-e-yaar teri umr ho daraaz
Do chaar saa'aton ke liye dil behel gaye

Saaqi ki chashm-e-mast ka jaadu yahi to hai
Jo log ladkhadaane lage thhe, sambhal gaye

Thhe jin pe tana baar tunak zarf-e-tez rau
Ta aastaan-e-shauq vahi paa-e-shal gaye*

Izhaar-e-jurm-e-ishq khilaaf-e-mizaaj thha
Daar-o-rasan ke zikr pe lekin machal gaye

Ae dil yahi hai barhana paayi ka marhala
Is khaar-zaar mein to kayi sar ke bal gaye

Zaidi ne raat apni kahaani jo chhed di
Jo dil thhe na-shanaas-e-mohabbat dahal gaye.

- Ali jawad Zaidi

Many thanks to Saif Mahmood for clarifying some words that I couldn't decipher in nastaliq (Gah! when will I learn?) and for explaining the meaning of one of the more tricky couplets (sharing the meaning below since it may be a bit difficult even for Urdu speakers). 

*Thhe jin pe tana baar tunak zarf-e-tez rau
Ta aastaan-e-shauq vahi paa-e-shal gaye

Translation:
They, who were taunted by fast-walking boors
Kept moving towards their goal on wounded feet

1 comment:

Sam Jack said...

Great blog! Beautifully written by Ali Jawad Zaidi. I loved the insights shared. 🔥 For Ecommerce Website Development Company in Delhi Visit:- https://www.artattackk.com/

Tweets by @anniezaidi