Sunday, August 04, 2024

طشتری میں چائے کو پھونک مارتے ہوئے مجھے فیض مل گئے۔

I've tried my hand at translating a poem from English into Urdu. The poem is 'I find Faiz Blowing on his Saucer of Tea' by Imtiaz Dharkar. You'll find the same text in Nagri letters and Naskh. 


طشتری میں چائے کو پھونک مارتے ہوئے مجھے فیض مل گئے۔


 طشتری میں چائے کو پھونک مارتے ہوئے مجھے فیض مل گئے 

پڑوس کی دکان میں. 
فیض چچا، میں نے کہا، اپنا پرانا محلہ پہچان میں نہیں آتا۔

مکان مالک نے کرایہ بڑھا دیا  
اور جن لوگوں کو ہم جانتے تھے، سب چلے گئے۔

اکال میں اجڑنے کو آپ کا باغ چھوڑ آئے۔

کسی نے آپ کی کتابیں طاق سے اتاریں  
اور دوبارہ چھاپ دیں الفاظ بغیر۔  

ساری کوئلیں اٹھا لی گئیں اور پنجروں میں بند کر دی گئیں۔

وہ گلوکار جو آپ کے نغمے گایا کرتے تھے  
سامعین کے سامنے ہی ان کے گلے دبا دیے گئے۔

فیض نے طشتری اٹھا لی اور چائے پی۔  

جب دل بھر جائے، وہ زمین کا چہرہ
چیر دیتا ہے۔

تم اسے دکھ کہتی ہو،  
میں اسے امید کا ایک پھول۔

انہوں نے کہا، مجھے ایسا لگا مگر  
شاید مجھ سے سننے میں کوئی غلطی ہوئی ہو۔

ہو سکتا ہے ترجمے میں ان کے الفاظ  
الٹے ہو گئے ہوں۔

- Imtiaz Dharkar/Tr. Annie Zaidi

Many thanks to Saif Mahmood for discussion on a couple of tricky lines, and for correcting any mistakes he found in my Urdu spellings.


तश्तरी में चाय को फूंक मारते, मुझे फ़ैज़ मिल गए
पड़ोस की दुकान में

फ़ैज़ चचा, मैंने कहा,अपना पुराना मोहल्ला पहचान में नहीं आता

मकान मालिक ने किराया बढ़ा दिया
और जिन लोगों को हम जानते थे, सब चले गए

अकाल में उजड़ने को आपका बाग़ छोड़ आए

किसी ने आपकी किताबें ताक़ से उतारीं 
और दोबारा छाप दीं अल्फाज़  बग़ैर 

सारी कोइलें उठा ली गईं और पिंजरों में डाल दी गईं

जो गुलुकार आपके नग़मे गाया करते थे 
सामाइन के सामने ही उनके गले दबा दिए गए 

फ़ैज़ ने तश्तरी उठा ली और चाय पी

जब दिल भरा हो, वो ज़मीन का चेहरा 
चीर देता है 

तुम इसे दुःख कहती हो
मैं इसे उम्मीद का एक फूल

उन्होंने कहा, मुझे ऐसा लगा मगर
शायद मुझसे सुनने में गलती हुई हो

हो सकता है तर्जुमे में उनके अल्फाज़ 
उल्टे हो गए हों ।

[From Imtiaz Dharkar's 'Shadow Reader', page 79]


No comments:

Tweets by @anniezaidi